TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:43:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 463《佛說文殊師利般涅槃經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 463《Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi ba/bát Niết Bàn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,清涼月提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thanh lương nguyệt Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 463 佛說文殊師利般涅槃經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 463 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi ba/bát Niết Bàn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 463   No. 463 佛說文殊師利般涅槃經 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi ba/bát Niết Bàn Kinh     西晉居士聶道真譯     Tây Tấn Cư-sĩ Niếp Đạo Chân dịch 如是我聞: 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘僧八千人俱, dữ Đại Tỳ-kheo tăng bát thiên nhân câu , 長老舍利弗、大目揵連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延, Trưởng-lão Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên , 如是等眾上首者也;復有菩薩摩訶薩十六人等, như thị đẳng chúng thượng thủ giả dã ;phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát thập lục nhân đẳng , 賢劫千菩薩彌勒為上首;復有他方菩薩千二百人, hiền kiếp thiên Bồ Tát Di lặc vi/vì/vị thượng thủ ;phục hưũ tha phương Bồ Tát thiên nhị bách nhân , 觀世音菩薩而為上首。 爾時,世尊於後夜分, Quán Thế Âm Bồ Tát nhi vi thượng thủ 。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư hậu dạ phần , 入于三昧,其三昧名一切光。入三昧已, nhập vu tam muội ,kỳ tam muội danh nhất thiết quang 。nhập tam muội dĩ , 舉身皆放金色光明,其光大盛,照祇陀林猶若金色, cử thân giai phóng kim sắc quang minh ,kỳ quang Đại thịnh ,chiếu Kì-đà lâm do nhược kim sắc , 迴旋宛轉照文殊房,化為七重金臺, hồi toàn uyển chuyển chiếu Văn Thù phòng ,hóa vi/vì/vị thất trọng kim đài , 一一臺上有五百化佛臺中經行。時,文殊師利房前, nhất nhất đài thượng hữu ngũ bách hóa Phật đài trung kinh hành 。thời ,Văn-thù-sư-lợi phòng tiền , 自然化生五百七寶蓮華,圓若車輪,白銀為莖, tự nhiên hóa sanh ngũ bách thất bảo liên hoa ,viên nhược/nhã xa luân ,bạch ngân vi/vì/vị hành , 阿茂咤馬瑙以為其臺,雜色真珠以為花鬚, a mậu trá mã-não dĩ vi/vì/vị kỳ đài ,tạp sắc trân châu dĩ vi/vì/vị hoa tu , 其花有光照佛精舍,從精舍出, kỳ hoa hữu quang chiếu Phật Tịnh Xá ,tùng Tịnh Xá xuất , 還入文殊師利房。 爾時,會中有菩薩摩訶薩,名跋陀波羅, hoàn nhập Văn-thù-sư-lợi phòng 。 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh bạt đà ba la , 此瑞現時,跋陀波羅即從房出,禮佛精舍, thử thụy hiện thời ,bạt đà ba la tức tùng phòng xuất ,lễ Phật Tịnh Xá , 到阿難房,告阿難言:「汝應知時, đáo A-nan phòng ,cáo A-nan ngôn :「nhữ ứng tri thời , 今夜世尊現神通相,為饒益眾生,故說妙法,汝鳴揵椎。 kim dạ Thế Tôn hiện thần thông tướng ,vi/vì/vị nhiêu ích chúng sanh ,cố thuyết diệu pháp ,nhữ minh kiền chuy 。 」 爾時,阿難白言:「大士!世尊今者入深禪定, 」 nhĩ thời ,A-nan bạch ngôn :「đại sĩ !Thế Tôn kim giả nhập thâm Thiền định , 未被勅旨云何集眾?」 作是語時, vị bị sắc chỉ vân hà tập chúng ?」 tác thị ngữ thời , 舍利弗至阿難所告言:「法弟!宜時集眾。」 爾時, Xá-lợi-phất chí A-nan sở cáo ngôn :「pháp đệ !nghi thời tập chúng 。」 nhĩ thời , 阿難入佛精舍,為佛作禮,未舉頭頃, A-nan nhập Phật Tịnh Xá ,vi/vì/vị Phật tác lễ ,vị cử đầu khoảnh , 空中有聲告阿難言:「速集眾僧。」 阿難聞已,即大歡喜,鳴揵椎集眾, không trung hữu thanh cáo A-nan ngôn :「tốc tập chúng tăng 。」 A-nan văn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,minh kiền chuy tập chúng , 如此音聲遍舍衛國,上聞有頂, như thử âm thanh biến Xá-Vệ quốc ,thượng văn hữu đính , 釋梵護世天王與無數天子,將天花香詣祇陀林。 Thích Phạm hộ thế Thiên Vương dữ vô số Thiên Tử ,tướng thiên hoa hương nghệ Kì-đà lâm 。  爾時,世尊從三昧起,即便微笑,  nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội khởi ,tức tiện vi tiếu , 有五色光從佛口出,此光出時,祇洹精舍變成琉璃。 爾時, hữu ngũ sắc quang tùng Phật khẩu xuất ,thử quang xuất thời ,kì hoàn Tịnh Xá biến thành lưu ly 。 nhĩ thời , 文殊師利法王子,入佛精舍為佛作禮, Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,nhập Phật Tịnh Xá vi/vì/vị Phật tác lễ , 一一膝上生五蓮華,文殊佛前合指掌時, nhất nhất tất thượng sanh ngũ liên hoa ,Văn Thù Phật tiền hợp chỉ chưởng thời , 手十指端及手掌文,出十千金色蓮花以散佛上, thủ thập chỉ đoan cập thủ chưởng văn ,xuất thập thiên kim sắc liên hoa dĩ tán Phật thượng , 化成七寶大蓋,懸諸幢幡, hóa thành thất bảo Đại cái ,huyền chư tràng phan , 十方無量諸佛菩薩映現蓋中,繞佛三匝,却住一面。 thập phương vô lượng chư Phật Bồ-tát ánh hiện cái trung ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,跋陀波羅即從座起整衣服,為佛作禮, nhĩ thời ,bạt đà ba la tức tùng toạ khởi chỉnh y phục ,vi/vì/vị Phật tác lễ , 長跪合掌白佛言:「世尊!是文殊師利法王子, trường/trưởng quỵ hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử , 已曾親近百千諸佛, dĩ tằng thân cận bách thiên chư Phật , 在此娑婆世界施作佛事,於十方面變現自在, tại thử Ta Bà thế giới thí tác Phật sự ,ư thập phương diện biến hiện tự tại , 却後久遠當般涅槃。」 佛告跋陀波羅:「此文殊師利有大慈悲, khước hậu cửu viễn đương Bát Niết Bàn 。」 Phật cáo bạt đà ba la :「thử Văn-thù-sư-lợi hữu đại từ bi , 生於此國多羅聚落梵德婆羅門家。 sanh ư thử quốc Ta-la tụ lạc phạm đức Bà-la-môn gia 。 其生之時,家內屋宅化如蓮華,從母右脇出, kỳ sanh chi thời ,gia nội ốc trạch hóa như liên hoa ,tùng mẫu hữu hiếp xuất , 身紫金色,墮地能語如天童子,有七寶蓋隨覆其上。 thân tử kim sắc ,đọa địa năng ngữ như thiên đồng tử ,hữu thất bảo cái tùy phước kỳ thượng 。 詣諸仙人求出家法, nghệ chư Tiên nhân cầu xuất gia Pháp , 諸婆羅門九十五種、諸論議師無能酬對,唯於我所出家學道, chư Bà-la-môn cửu thập ngũ chủng 、chư luận nghị sư vô năng thù đối ,duy ư ngã sở xuất gia học đạo , 住首楞嚴三昧,以此三昧力故, trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,dĩ thử tam muội lực cố , 於十方面——或現初生、出家、滅度、入般涅槃、現分舍利——饒益 ư thập phương diện ——hoặc hiện sơ sanh 、xuất gia 、diệt độ 、nhập Bát Niết Bàn 、hiện phần xá lợi ——nhiêu ích 眾生。如是大士久住首楞嚴, chúng sanh 。như thị đại sĩ cửu trụ Thủ Lăng Nghiêm , 佛涅槃後四百五十歲,當至雪山, Phật Niết-Bàn hậu tứ bách ngũ thập tuế ,đương chí tuyết sơn , 為五百仙人宣暢敷演十二部經,教化成熟五百仙人, vi/vì/vị ngũ bách Tiên nhân tuyên sướng phu diễn thập nhị bộ Kinh ,giáo hóa thành thục ngũ bách Tiên nhân , 令得不退轉,與諸神仙作比丘像, lệnh đắc Bất-thoái-chuyển ,dữ chư thần tiên tác Tỳ-kheo tượng , 飛騰空中至本生地,於空野澤尼拘樓陀樹下,結加趺坐, phi đằng không trung chí bản sanh địa ,ư không dã trạch ni câu lâu-đà thụ hạ ,kiết già phu tọa , 入首楞嚴三昧,三昧力故, nhập Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tam muội lực cố , 身諸毛孔出金色光,其光遍照十方世界度有緣者,五百仙人, thân chư mao khổng xuất kim sắc quang ,kỳ quang biến chiếu thập phương thế giới độ hữu duyên giả ,ngũ bách Tiên nhân , 各皆見火從身毛孔出。是時, các giai kiến hỏa tùng thân mao khổng xuất 。Thị thời , 文殊師利身如紫金山,正長丈六,圓光嚴顯,面各一尋, Văn-thù-sư-lợi thân như tử kim sơn ,chánh trường/trưởng trượng lục ,viên quang nghiêm hiển ,diện các nhất tầm , 於圓光內有五百化佛,一一化佛有五化菩薩, ư viên quang nội hữu ngũ bách hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật hữu ngũ hóa Bồ-tát , 以為侍者。其文殊冠毘楞伽寶之所嚴飾, dĩ vi/vì/vị thị giả 。kỳ Văn Thù quan Tì Lăng già bảo chi sở nghiêm sức , 有五百種色,一一色中,日月星辰諸天龍宮, hữu ngũ bách chủng sắc ,nhất nhất sắc trung ,nhật nguyệt tinh Thần chư Thiên Long cung , 世間眾生所希見事,皆於中現。 thế gian chúng sanh sở hy kiến sự ,giai ư trung hiện 。 眉間白毫右旋宛轉,流出化佛入光網中。 my gian bạch hào hữu toàn uyển chuyển ,lưu xuất hóa Phật nhập quang võng trung 。 舉身光明焰焰相次,一一焰中有五摩尼珠, cử thân quang minh diệm diệm tướng thứ ,nhất nhất diệm trung hữu ngũ ma ni châu , 一一摩尼珠各有異光,異色分明, nhất nhất ma ni châu các hữu dị quang ,dị sắc phân minh , 其眾色中化佛菩薩不可具說。左手執鉢,右手擎持大乘經典, kỳ chúng sắc trung hóa Phật Bồ-tát bất khả cụ thuyết 。tả thủ chấp bát ,hữu thủ kình trì Đại thừa Kinh điển , 現此相已光火皆滅,化琉璃像。 hiện thử tướng dĩ quang hỏa giai diệt ,hóa lưu ly tượng 。 於左臂上有十佛印,一一印中有十佛像, ư tả tý thượng hữu thập Phật ấn ,nhất nhất ấn trung hữu thập Phật tượng , 說佛名字了了分明。於右臂上有七佛印,一一印中有七佛像, thuyết Phật danh tự liễu liễu phân minh 。ư hữu tý thượng hữu thất Phật ấn ,nhất nhất ấn trung hữu thất Phật tượng , 七佛名字了了分明。身內心處有真金像, thất Phật danh tự liễu liễu phân minh 。thân nội tâm xứ hữu chân kim tượng , 結加趺坐,正長六尺在蓮華上,四方皆現。 kiết già phu tọa ,chánh trường/trưởng lục xích tại liên hoa thượng ,tứ phương giai hiện 。 」 佛告跋陀波羅:「是文殊師利, 」 Phật cáo bạt đà ba la :「thị Văn-thù-sư-lợi , 有無量神通、無量變現,不可具記,我今略說, hữu vô lượng thần thông 、vô lượng biến hiện ,bất khả cụ kí ,ngã kim lược thuyết , 為未來世盲瞑眾生,若有眾生但聞文殊師利名, vi/vì/vị vị lai thế manh minh chúng sanh ,nhược hữu chúng sanh đãn văn Văn-thù-sư-lợi danh , 除却十二億劫生死之罪;若禮拜供養者, trừ khước thập nhị ức kiếp sanh tử chi tội ;nhược/nhã lễ bái cúng dường giả , 生生之處恒生諸佛家,為文殊師利威神所護。是故眾生, sanh sanh chi xứ/xử hằng sanh chư Phật gia ,vi/vì/vị Văn-thù-sư-lợi uy thần sở hộ 。thị cố chúng sanh , 當懃繫念念文殊像,念文殊像法, đương cần hệ niệm niệm Văn Thù tượng ,niệm Văn Thù tượng Pháp , 先念琉璃像,念琉璃像者如上所說, tiên niệm lưu ly tượng ,niệm lưu ly tượng giả như thượng sở thuyết , 一一觀之皆令了了;若未得見,當誦持首楞嚴, nhất nhất quán chi giai lệnh liễu liễu ;nhược/nhã vị đắc kiến ,đương tụng trì Thủ Lăng Nghiêm , 稱文殊師利名一日至七日,文殊必來至其人所。 xưng Văn-thù-sư-lợi danh nhất nhật chí thất nhật ,Văn Thù tất lai chí kỳ nhân sở 。 若復有人宿業障者,夢中得見,夢中見者, nhược/nhã phục hưũ nhân tú nghiệp chướng giả ,mộng trung đắc kiến ,mộng trung kiến giả , 於現在身若求聲聞,以見文殊師利故, ư hiện tại thân nhược/nhã cầu Thanh văn ,dĩ kiến Văn-thù-sư-lợi cố , 得須陀洹乃至阿那含;若出家人見文殊師利者, đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-na-hàm ;nhược/nhã xuất gia nhân kiến Văn-thù-sư-lợi giả , 已得見故, dĩ đắc kiến cố , 一日一夜成阿羅漢;若有深信方等經典,是法王子於禪定中, nhất nhật nhất dạ thành A-la-hán ;nhược hữu thâm tín phương đẳng Kinh điển ,thị pháp vương tử ư Thiền định trung , 為說深法;亂心多者,於其夢中為說實義,令其堅固, vi/vì/vị thuyết thâm pháp ;loạn tâm đa giả ,ư kỳ mộng trung vi/vì/vị thuyết thật nghĩa ,lệnh kỳ kiên cố , 於無上道得不退轉。 ư vô thượng đạo đắc Bất-thoái-chuyển 。 」 佛告跋陀波羅:「此文殊師利法王子,若有人念,若欲供養修福業者, 」 Phật cáo bạt đà ba la :「thử Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,nhược hữu nhân niệm ,nhược/nhã dục cúng dường tu phước nghiệp giả , 即自化身,作貧窮孤獨苦惱眾生,至行者前。 tức tự hóa thân ,tác bần cùng cô độc khổ não chúng sanh ,chí hành giả tiền 。 若有人念文殊師利者,當行慈心, nhược hữu nhân niệm Văn-thù-sư-lợi giả ,đương hạnh/hành/hàng từ tâm , 行慈心者即是得見文殊師利。 hạnh/hành/hàng từ tâm giả tức thị đắc kiến Văn-thù-sư-lợi 。 是故智者當諦觀文殊師利三十二相、八十種好,作是觀者, thị cố trí giả đương đế quán Văn-thù-sư-lợi tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,tác thị quán giả , 首楞嚴力故,當得疾疾見文殊師利。 Thủ Lăng Nghiêm lực cố ,đương đắc tật tật kiến Văn-thù-sư-lợi 。 作此觀者名為正觀,若他觀者名為邪觀。 tác thử quán giả danh vi chánh quán ,nhược/nhã tha quán giả danh vi tà quán 。 佛滅度後一切眾生,其有得聞文殊師利名者、見形像者, Phật diệt độ hậu nhất thiết chúng sanh ,kỳ hữu đắc văn Văn-thù-sư-lợi danh giả 、kiến hình tượng giả , 百千劫中不墮惡道;若有受持讀誦文殊師利 bách thiên kiếp trung bất đọa ác đạo ;nhược hữu thọ trì đọc tụng Văn-thù-sư-lợi 名者,設有重障,不墮阿鼻極惡猛火, danh giả ,thiết hữu trọng chướng ,bất đọa A-tỳ cực ác mãnh hỏa , 常生他方清淨國土,值佛聞法得無生忍。 thường sanh tha phương thanh tịnh quốc độ ,trị Phật văn Pháp đắc vô sanh nhẫn 。 」 說是語時,五百比丘遠塵離垢成阿羅漢, 」 thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo viễn trần ly cấu thành A-la-hán , 無量諸天發菩提心,願常隨從文殊師利。 vô lượng chư Thiên phát Bồ-đề tâm ,nguyện thường tùy tùng Văn-thù-sư-lợi 。  爾時跋陀波羅白佛言:「世尊!是文殊舍利,  nhĩ thời bạt đà ba la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn Thù xá lợi , 誰當於上起七寶塔?」 佛告跋陀波羅:「香山有八 thùy đương ư thượng khởi thất bảo tháp ?」 Phật cáo bạt đà ba la :「hương sơn hữu bát 大鬼神,自當擎去置香山中金剛山頂上, Đại quỷ thần ,tự đương kình khứ trí hương sơn trung Kim Cương sơn đảnh/đính thượng , 無量諸天龍神夜叉常來供養, vô lượng chư Thiên Long Thần dạ xoa thường lai cúng dường , 大眾集時像恒放光,其光演說苦空、無常、無我等法。 Đại chúng tập thời tượng hằng phóng quang ,kỳ quang diễn thuyết khổ không 、vô thường 、vô ngã đẳng Pháp 。 跋陀波羅!此法王子得不壞身,我今語汝, bạt đà ba la !thử pháp vương tử đắc bất hoại thân ,ngã kim ngữ nhữ , 汝好受持廣為一切諸眾生說。」 說是語時, nhữ hảo thọ trì quảng vi/vì/vị nhất thiết chư chúng sanh thuyết 。」 thuyết thị ngữ thời , 跋陀波羅等諸大菩薩,舍利弗等諸大聲聞、天龍八部, bạt đà ba la đẳng chư đại Bồ-tát ,Xá-lợi-phất đẳng chư đại Thanh văn 、thiên long bát bộ , 聞佛所說皆大歡喜,禮佛而去。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。 佛說文殊師利般涅槃經 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi ba/bát Niết Bàn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:44:04 2008 ============================================================